ホーム › コラム › 卓球用語を英語で言うと?
卓球用語を英語で言うと?海外プレーヤーとの会話集
はじめに:英語の卓球用語を知っていると旅が変わる
東南アジアを旅しながら現地の卓球プレーヤーと打ち合ったとき、最初に困ったのがコミュニケーションでした。お互いに英語が流暢というわけではないけれど、卓球の技術的な話になると急に言葉が出てこない。「このサーブ、どうやって出してるの?」と聞きたくても、日本語の感覚で「ツッツキ」とか「チキータ」とか言っても通じない。逆に相手が何か英語で言っているのに、それが卓球用語だと気づかないこともありました。
そんな経験を通じて痛感したのは、基本的な卓球用語の英語を事前に知っておくだけで、海外での卓球交流が格段に楽しくなるということです。難しい文法は必要ありません。道具の名前、技術の名前、試合中のひと言。これだけ押さえておけば、言葉が通じなくても卓球台を挟んだ会話は成立します。
この記事では、海外で卓球をするときに実際に役立つ英語表現を、用具・技術・回転・試合用語・会話フレーズの5つのカテゴリに分けてまとめました。東南アジアでの体験をもとに、実際の会話で使いやすいものを中心に選んでいます。
用具・道具の英語
まず押さえておきたいのが道具の名前です。日本では「ラケット」「ラバー」と呼ぶのが一般的ですが、英語圏では地域によって呼び方が異なります。
ラケットの呼び方は地域によって違う
日本語の「ラケット」に当たる英語は、主に3種類あります。アメリカ英語では Paddle(パドル) と呼ぶのが一般的です。イギリスや旧英連邦圏(オーストラリア、インドなど)では Bat(バット) と呼ぶことが多く、国際公式用語としては Racket(ラケット) が使われます。東南アジアの英語話者は国際試合のルールブックに沿って Racket を使うことが多い印象でしたが、どれを使っても伝わります。
- ラケット → Paddle(米)/ Bat(英・豪)/ Racket(国際公式)
- ラバー → Rubber
- 裏ソフト → Inverted rubber / Smooth rubber
- 表ソフト → Short pips(ショートピップス)
- 粒高 → Long pips(ロングピップス)
- アンチ(アンチスピンラバー) → Anti-spin(アンチスピン)
- シェークハンド → Shakehand grip(シェークハンドグリップ)
- ペンホルダー → Penhold grip(ペンホールドグリップ)
- ブレード(板) → Blade(ブレード)
表ソフトの「表ソフト」はラバーの表面にある粒(つぶ)のことを指します。英語では粒のことを "pips" と呼びます。粒が短い(Short)のが表ソフト、粒が長い(Long)のが粒高、というわけです。初めて聞くと戸惑いますが、一度覚えれば直感的に理解できます。
技術・打法の英語
卓球の技術名は、英語でもそのまま使われているものと、英語圏独自の表現があるものに分かれます。チキータなど一部の技術名は英語圏でも「Chiquita」として広まっており、日本語とほぼ同じ発音で通じることもあります。
- フォアハンド → Forehand(フォアハンド)
- バックハンド → Backhand(バックハンド)
- ドライブ(ループドライブ) → Topspin / Loop drive(トップスピン / ループドライブ)
- ツッツキ → Push(プッシュ)。英語では「ツッツキ」という言葉は通じないので要注意
- スマッシュ → Smash(スマッシュ)/ Kill(キル)
- カット → Chop(チョップ)。「カット」より「チョップ」の方が通じやすい
- ブロック → Block(ブロック)
- フリック → Flick(フリック)
- チキータ → Banana flick(バナナフリック)/ Chiquita(チキータ)
- ロビング → Lob(ロブ)
特に覚えておきたいのは「ツッツキ → Push」と「カット → Chop」の2つです。どちらも日本語の感覚と少しずれるので、使い分けに慣れるまで少し練習が必要かもしれません。ただし、プロレベルの卓球を観戦している人なら「ツッツキ(Tsutsuki)」という日本語をそのまま知っている場合もあります。アジア圏では特にその傾向があります。
回転・サーブの英語
卓球で最も重要なのが「回転」の概念です。回転の種類を英語で言えるようになると、サーブの説明や球質のやり取りが一気にスムーズになります。
- 下回転 → Backspin(バックスピン)/ Underspin(アンダースピン)
- 上回転 → Topspin(トップスピン)/ Overspin(オーバースピン)
- 横回転 → Sidespin(サイドスピン)
- ナックル(無回転) → No-spin(ノースピン)/ Float(フロート)/ Knuckleball(ナックルボール)
- 巻き込みサーブ(リバースペンデュラム) → Reverse pendulum serve(リバースペンデュラムサーブ)
「このサーブは何回転ですか?」と聞くときは "What spin is on the ball?" や "Is that backspin or sidespin?" といった表現が使えます。実際の練習中にこういった質問ができると、技術交流がぐっと深まります。
マレーシアのクラブで練習したとき、相手が "Heavy backspin(重い下回転)" と言いながらサーブを出してくれて、その後どう返すかを丁寧に教えてくれました。回転の種類を英語で共有できたからこそ成立した会話でした。
試合・ゲームの英語
試合中によく使うルール用語も、あらかじめ知っておくと安心です。審判なしのフレンドリーマッチでも、スコアの確認やルールの確認に使える表現をまとめました。
- サービス → Service(サービス)/ Serve(サーブ)
- レシーブ → Receive(レシーブ)/ Return of serve(リターンオブサーブ)
- デュース → Deuce(デュース)。日本語と同じ読みなので通じやすい
- マッチポイント → Match point(マッチポイント)
- ゲームポイント → Game point(ゲームポイント)
- チェンジエンド → Change ends(チェンジエンズ)/ Change sides(チェンジサイズ)
- タイムアウト → Time-out(タイムアウト)
- レット → Let(レット)。サーブがネットに触れてインした場合などに使う
- エッジ(エッジボール) → Edge ball(エッジボール)
- ネット(ネットボール) → Net ball(ネットボール)
エッジボールが入ったとき、日本では「すみません、エッジでした」と謝ることが多いですが、英語圏では "Lucky!" と笑いながら言うのが一般的です。エッジボールを "Edge!" と叫んで相手に認識させるのも自然な表現です。文化によって反応が違うのも、海外卓球の面白いところです。
実際の会話フレーズ集
技術用語だけでなく、試合前後の声かけや練習中のやり取りに使えるフレーズも押さえておきましょう。難しい文法は一切不要。短い表現ばかりなので、すぐに使えます。
試合・練習のお誘い
- 「一緒に練習しませんか?」
→ "Shall we play?" / "Want to hit some balls?" - 「ここで練習できますか?」
→ "Can I practice here?" / "Is this table available?" - 「何本勝負にしますか?」
→ "Best of 5?" / "Best of 7?" - 「もう1ゲームしませんか?」
→ "Want to play another game?" / "One more?"
試合中の表現
- 「サーブはどっちですか?」
→ "Your serve or mine?" - 「スコアは何対何ですか?」
→ "What's the score?" - 「ナイスショット!」
→ "Good shot!" / "Nice one!" / "Great shot!" - 「(サーブが)レットです」
→ "Let!" (ネットにかすった場合) - 「エッジでした」
→ "Edge!" / "That was an edge."
自己紹介・レベル確認
- 「初心者です」
→ "I'm a beginner." / "I'm not very good." - 「趣味でやっています」
→ "I play for fun." / "Just a hobby player." - 「日本から来ました」
→ "I'm from Japan." / "I'm visiting from Japan." - 「どのくらいやっていますか?」
→ "How long have you been playing?"
技術的なやり取り
- 「そのサーブ教えてもらえますか?」
→ "Can you show me that serve?" / "How do you do that serve?" - 「下回転ですか?」
→ "Is that backspin?" - 「フォアで打ってください」
→ "Can you play to my forehand?"
東南アジアで試してみて、最もよく使ったフレーズは "Want to hit some balls?"(一緒に打ちませんか?)と "Best of 5?"(5ゲームマッチにしますか?)の2つでした。この2つだけ覚えておけば、たいていの場面でゲームが始まります。あとは笑顔と身振りで何とかなるものです。
地域による用語の違い
英語の卓球用語は、地域によって異なる表現が使われることがあります。知っておくと混乱が少なくなります。
アメリカ英語・イギリス英語・アジア英語の違い
最も大きな違いは「ラケットの呼び方」でしょう。アメリカでは Paddle、イギリスや旧英連邦圏では Bat、国際大会の場では Racket が使われます。東南アジアでは植民地時代の影響でイギリス英語の名残が残る国もあり、マレーシアやフィリピンでは Bat を使う人に出会うこともありました。
また、競技としての卓球(Table Tennis)と、娯楽・レジャーとしての卓球(Ping Pong)という区別もあります。厳密には、Table Tennis は競技用語、Ping Pong はカジュアルな呼び方という位置づけです。ただし、日常会話ではどちらも同じ意味で使われることがほとんどです。海外の卓球クラブで本格的に練習しているプレーヤーに対しては "Table Tennis" と呼ぶ方が無難でしょう。
さらに、中国系プレーヤーが多い地域(マレーシアや台湾など)では、中国語の技術用語(例:「弧圈球(フォーチュエンチュウ)」= ループドライブ)が混在することもあります。すべてを覚えるのは大変ですが、英語で基本用語を押さえておけば、中国語混じりの会話でも雰囲気でついていける場面が多いです。
卓球と「ピンポン」の違い
「Ping Pong」という言葉は、1900年代初頭にイギリスで商標登録されていた歴史があります。その後、国際競技としての呼称は「Table Tennis」に統一されましたが、一般的な会話では今でも Ping Pong が広く使われています。海外の観光地や宿泊施設で「Do you have ping pong tables?」と聞けば普通に通じます。一方、大会や選手同士の会話では「I play table tennis」と言う方がより自然です。
おわりに:言葉より卓球そのものが共通言語
英語の卓球用語を覚えることは確かに便利ですが、実際に東南アジアを旅して感じたのは、卓球そのものが最強の共通言語だということです。言葉が通じなくても、ラケットを持って台の前に立てば、それだけで会話のほとんどは成立します。
カンボジアで出会った中国人のプレーヤーとは、お互いほとんど言葉が通じない状態でも、身振り手振りとラリーだけで2時間を過ごしました。英語も日本語も中国語も使わずに。それでも、帰り際に「Good game!」とひと言言い合えただけで、十分すぎるくらい充実した時間でした。
この記事で紹介した用語やフレーズは、あくまでコミュニケーションをより豊かにするための道具です。完璧に覚える必要はありません。「ツッツキは Push」「下回転は Backspin」「一緒に打ちましょうは Want to play?」。これだけ知っておけば、世界中どこの卓球台でも、楽しい時間が待っています。
東南アジアでの卓球体験の詳細については、東南アジア5カ国で卓球相手を探してみた体験記もあわせてご覧ください。